大家都知道博愛座文字上是寫給老人、孕婦、受傷的人、有小孩的人。

而圖示上的給我的感覺是拿拐杖的人、肚子很大的孕婦、受傷拿拐杖的人、一個小孩坐在大腿上。

這就說明是讓給非常有需要的人,而不是自己擴大解釋成只要是老人就可以坐。

有的老人站的直挺挺的與一般年輕人無異,說實在的就算到80歲能自己搭車都算硬朗的了。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國是一個很特別的國家,光是護照的分類就比別人多。

階級區分就像印度的種姓制度。不同的階級享受的待遇就不同。

雖然一般社會對階級高的本來就會有禮遇,但是像中國這樣畫分的這麼清楚的,也是少見。

國家的民稱雖然叫「中國人民共和國」,但是人民在所有階層中確是最低階的。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我和另一伴常常會討論一些事而講出一些不按牌理出牌的內容。

因為太白痴了就做個紀錄。

山頂洞人:「你知道三隻小豬的故事嗎?」

我:「有三隻豬,大的蓋茅草屋,中的蓋木屋,小的蓋磚頭屋,大的和中的被大野狼吹垮,躲到小的那邊」。其實是豬是老大、老二、老三因為懶得解釋而且大家都聽過就簡單的講了一下。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前幾年看到動畫版的「約定的夢幻島」,後來也有出真人版的。

故事是在描述人族和鬼族之間,在人鬼族大戰後訂了一個約定維持兩族之間的和平。

由人族定期送人類的小孩給鬼族食用。

說是鬼族,其實就是怪物,他們什麼都吃,但是吃下什麼外貌就會變得接近他吃下的東西。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一直都對未來的事感到好奇。

最近又開始搜尋有關預言的相關內容。

其中有分未來人和預言家兩種。

未來人是將發生過的事告訴大家,通常發表的內容會比較精準。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

日文有一句話叫危險預知,也就是說在做任何事之前都要先想想可能會發生的狀況。

例如:放一個杯子在邊緣,杯子可能會被碰到掉下去。

喝飲料之前會先聞一下,確認沒有壞掉或是不知名的液體。

當你坐在副駕的位子,駕駛如果下車,就要立刻把車門上鎖。(也許會有陌生人會來開車門)

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近一直在看電影,人物設定總會有過得不好充滿負能量的人和一位過得不錯有正能量的人。

然後為了解救負能量而傷到自己,類似這樣的劇情。

運氣不好正能量還會被拖累,也產生負能量,可見負能量有多可怕。

自己意志力不夠的話,就儘量遠離這種朋友,如果是親人的話要求救尋求幫助。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

幾年前偶然看到注音的標示,覺得無法理解。

注音 ㄧ〤 ㄩ 的ㄧ,變成直的了「∣」。

例如:「ㄌㄧˋ」 變成「 ㄌ∣ˋ」,「ㄑ一ㄥ 」變成「  ㄑ∣ㄥ」等

結果有的外國人覺得這樣寫也可以。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

最近中國有一款雪糕(鐘薛高),因為有人把他拿來燒,變得更有名了。

以前沒聽過這款雪糕,上網看了影片第一直覺是,中國的產品不意外。

塑化劑都能吃了,還有什麼東西不能吃,不就是款塑膠雪糕嘛!!

哪有冰是不溶化的。案情肯定不單純。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然全世都說中文難,不只發音難(還有聲調)、寫字也難(比劃多)。但是從小接觸也就沒那麼難了。

所有人都說英文簡單,但是我就是學不起來。為什麼說英文簡單,因為除了中文,我們也只學過英文沒得比較。

對於英語系國家來說,英文確實簡單的,但是和中文比起來,文字、發音、文法,完全是不同世界的東西,小時候的我真的無法理解。

後來接觸日文,發現有漢字真的是輕鬆許多,文法的變化也比英文固定(英文的時態較少),發音也很簡單。

窗檯上的仙人掌 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()